目前日期文章:200707 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

看英語講台語 By Robert Louis Stevenson(1850-1894); translated by ChunHong



No.1 雨Rain



雨,du deh 落gah逐位去, The rain is raining all around,

雨,落di 田野gah樹枝。 It falls on field and tree,



雨,落di 雨傘頂, It rains on the umbrellas here,

Ma 落di船過e海湧。 And on the ships at sea。





No.2孩童e全責任 Whole Duty of Children

一個qin-a 應該必須定定講實在話, A child should always say what’s true,

尚且講e當中愛斟酌家己講e話, And speak when he is spoken to,

坐di飯桌仔邊愛有禮貌e行為: And behave mannerly at table:

上少愛盡伊e規矩。 At least as far as he is able。





NO.3夏日床中 Bed in Summer



Di冬天半暝 我起床,In winter I get up at night,

穿戴黃金色水e蠟條光。 And dress by yellow candle-light。

Di夏日,全無仝e興味, In summer,quite the other way,

我喜愛di日中倒di床頂去。 I have to go to bed by day。



我必須倒di床頂探視, I have to go bed and see,

鳥隻一直di樹椏跳來跳去, The birds still hopping on the tree,

或者是傾聽人群e腳步聲踏起, Or hear the grown-up people’s feet,

一得到ui街路中經過我e耳。 Still going past me in the street。



仝款e代誌 親像對你無難知, And does it not seem hard to you,

Dng 天際全藍青, When all the sky is clear and blue,

我深愛按呢排戲 , And I should like so much to play,

敢講日時 倒di眠床 無道理? To have to go bed by day?





*** By Robert Louis Stevenson(1850-1894); translated by ChunHong ***

















-----

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

創作gah翻譯仝款重要

沈宗瑞

根據個人多年來e教學經驗,di通識教育e教學上,教材e編撰是一件極重要ekangkue。因為,需要對專業以外e學生,傳授有深度、又閣具有廣度e知識實在m是一件簡單e代誌。教材e編撰定定需要di實際e教學中一再反省、修改。張春凰老師教授台語文有年,ui舊年開始,ziah慢慢有師生共同努力e成果出現,按呢edang理解伊過去播種墾植e艱辛,gah目前開花結果e喜悅。



舊年張春凰老師班上e一位物理系大一吳宇智同學,用台語文寫就一本《星座e故事》,di科學知識ham希臘神話進行對話,標誌了清華台語文教材e第一步。當然,過去di張老師策畫下,另外iau有真濟相關世界文學作品翻譯隨veh出世,包括,《青鳥》、《Alicee奇幻仙境》、《小王子》ham《王拓小說台譯》等系列作品。



今年,張老師又開始計畫一系列有關通識學生台語文e世界小說翻譯,這工作當然是由課堂上e師生共同協力合作。這一系列小說包括,福爾摩斯、科學怪人、變身博士、時間機器、莫泊桑小說選、歐亨利小說選、銀河鐵道夜空等等。這份工作,一方面培養學生廣泛閱讀,他方面ma鼓勵學生學習台文。阮誠心期望zit份工作edang一直持續落去,因為按呢對世界文學作品e接觸面,必然會愈來愈大;而且di台語文翻譯e嫻熟度gah精確性頂面,ma會更加向上提升。



創作gah翻譯,仝款重要。Mgor,翻譯,對每一位同學來講至少可以是一個起步;若是veh創作成冊,現階段並m是每一位同學攏可勝任。但是,篇幅真少e極短篇,可能是每一位同學攏edang嘗試e即興創作方式。未來課堂上e學生,如果攏edang di yin學習台語文e過程中,di翻譯gah創作攏留下作品,這是萬分美好e經驗哩。閣講學生使用學生所創作e教材上課,這也是清華大學別具意義gah風格e通識教育特色。我真歡喜為zit個系列來寫序。

清華大學通識教育中心主任 沈宗瑞謹識

(2006熱天)













-----

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

看英語講台語 噴泉



貫入日光 Into the sunshine,

飽滿生輝 Full of the light,

跳舞閃閃sihsih Leaping and flashing,

ui早起到暗時 From morn till night!



貫入月光 Into the moonlight,

純白勝過雪 Whiter than snow,

飄遙親像花 Waving so flower-like

di風中一直吹 When the winds blow!



貫入星光 Into the starlight,

絞起浪花 Rushing in the spray

暝也歡喜 Happy at midnight,

日也歡喜 Happy by day.



活動ve停 Ever in motion,

歡樂gorh快活 Blithesome and cherry,

一直veh爬上天 Still climbing heavenward,

m知veh厭sen Never aweary:



不管天氣變化 Glad of all weathers,

總是歡歡喜喜 Still seeming best,

向上、落下 Upward or downward

di動中歇睏 Motion thy rest;



元氣飽水 Full of a nature

無什麼可馴服 Nothing can tame,

時刻攏deh變化 Changed every moment,

無改意志 Ever the same;



一直興奮 Ceaseless aspiring,

無停止滿足 Ceaseless content,

無分日暗 Darkness or sunshine

是你e質素 Thy element;



光榮e噴泉啊! Glorious fountain!

ho我心如是 Let my heart be

新潮 活化 永遠 Fresh, changeful, constant,

若如你e上進! Upward like thee!





***





By James Russell Lowell,美國詩人,1819-1891,zit首詩以輕快節奏表現出美國質感e樂觀情形;

translated by ChunHong















-----

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()