目前日期文章:201111 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
冬e 苦澀gah想望
-- 敬悼 楊教授 克峻先生

雄雄e一陣刺激
刺入去 敬愛你e 親友弟兄
九降風e哮叫 是 阮心酸e代言

溫文紳士 深思觀照
zit塊土地e走向
憂愁e國 ho你 心肝結歸球
操煩e心思 網束 你e出口

無你e人世間
滴滴珠淚 攏是 阮m甘e苦汁

無你e人世間
點點氣力 攏是 咱做伙拍拚e想望
因為 你替阮 擔起苦澀 ho阮繼續向前e氣魄

(江永進 張春凰 2011 1128 清大東院)



daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「波羅˙ㄉㄜ海?」
觀眾朋友, 這 m是 主播e.m-dior 啦!
游政榮

漢字 m管 用台語讀 ia是 用華語讀 攏有 破音字, 有當時 如果 讀m-diorh音(讀作 另一個音), 是 有可能 鬧出笑話 e。 阮 veh 舉一個 真有名e 音譯詞 讀m-diorh e 例 來說明 zit種狀況。
根據 《自由時報》 2011年3月8號 e 報導, 中天電視台 主播 盧申芳 di 2月24號 報導 「波羅的海冰層20年最厚 漁船受困」e 相關新聞 時, 疑似 將「波羅」 當作國名, ga 「波羅的(ㄉㄧˋ)海」 讀作「波羅的(˙ㄉㄜ)海」, zit位主播 ma 感覺怪怪, 最後 歸ki 改讀作 「波羅海」, 引來 網友 批評 「基礎教育e 程度 有問題」。〔注釋1〕
出現 zit種錯誤 e 原因 敢講 完全是 zit位主播e 個人問題? 咱 di 國中、高中e 地理課 攏學過 「波羅的海 三小國」e 知識, 但是 zit位主播 是 di 美國加州 讀大學 e, 而且 自國中時 dior 出國留學,〔注釋2〕 如果 按呢 dior 斷定 伊 m知影 「波羅的海」e 地理知識, 閣 無sann合理。
Ka有可能e 推論 是, zit位主播 di美國e 受教語言 是英文, 伊 是 讀 英文教科書 e, 所以 伊 應該讀過 “Baltic Sea”(寫文句時 愛加 冠詞“The”), 但是 伊 m知影 台灣 將 “Baltic Sea” 音譯為 「波羅的海」, 而且 「的」 愛讀「ㄉㄧˋ」, 無怪 看著 「波羅的海」 時, 無法度 聯想著 “Baltic Sea”。 這 只是 zit個 誤讀事件 e 其中一個 原因。
造成 盧申芳 「持續」誤讀 e 條件 總共 有三個:

(1) 標題 「波羅的海冰層20年最厚 漁船受困」 無lang格
(2) 前述 盧申芳 di美國 留學 e 教育背景
(3) 破音字「的」 du好 有 「˙ㄉㄜ」zit個音 (必要條件)

阮 第一擺 看著 zit篇報導 e 時, ma ham 一般e網友 仝款, 認為 是 主播個人e 素質問題。 因為 阮 原本 dior知影 zit位主播 di外國 留學過, ma 曾經 di民視 播 英語新聞, 阮 ziah會 一開始 dior認定 是 主播e 教育背景 導致 讀m-diorh音e 錯誤。 Mgor 當 阮 ga zit篇新聞 閣讀一遍 時, 發現 最主要e 原因 並m是 主播 個人e問題。
第一個 條件 ziah是 引起誤讀 最主要e 原因。 「波羅的海冰層20年最厚 漁船受困」, 相信 大多數e人 du看著 zit兩句 時, 一定是 按呢斷詞e: 「波羅的 海冰層 20年最厚 漁船受困」, mgor 正確e斷詞 應該是: 「波羅的海 冰層 20年最厚 漁船受困」, 如果 edang 像按呢 lang格, 讀m-diorh.e 主播 應該ka少。
為啥麼 講 「應該ka少」, m是 「大部分」 攏ve出錯 leh? 關鍵 di 「的」zit個字。 「的」 di中文內 應該是 出現頻率 上guan e 字, 大部分e 時陣 攏 接di 形容詞、 名詞、 代名詞 e 後壁, 用 「˙ㄉㄜ」zit個音e 意思, 如果 di du看著時 無法度 ui 記憶庫中 sa出 「波羅的海 三小國」e 地理知識, dior會 ga「波羅」 看作名詞, 讀m-diorh音e 機率 真大。 連lang格 ma有可能 造成誤讀, 所以 用 「波羅的海」 來翻譯 “Baltic Sea” 是 非常差e 音譯方式。
如果 自細漢 到大漢 攏di台灣 受教育 e 主播 有 事先看稿, 按呢 大多數e 主播 di 報新聞時 攏ve 讀m-diorh。 但是 kah-su 報新聞時 dior是 第一遍 讀稿, m管 教育背景 是啥麼, 差不多 所有e人 攏會 讀m-diorh。 這 是 無lang格 造成 e。
無lang格 造成 逐家 di 第一時間 攏會 讀m-diorh, 但是 di台灣 受教育 e 主播 如果 意識到 讀起來 怪怪, 是 有可能 修正過來 e。 A-na〔至於〕 盧申芳 dior 無仝款a, 伊e 教育背景 會 ho伊 「持續誤讀」, dior像 報紙報導e, 最後 讀作 「波羅海」。
Di-zia veh 提出 一個想法, 既然 漢字e 破音字 會有 讀作 另一個音 e 問題, 咱 edang考慮 di 用漢字 音譯 時, mai使用 破音字, dior-edang 減少 誤讀e機會。
節錄自 游政榮, 《由 選擇.成本 看 台、華語 音譯詞》, 臺南大學 台灣文化所 碩士論文

注釋1. 請參看 《自由時報電子報》「影視名人」新聞,2011年3月8日。網址:
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/mar/8/today-show4.htm
注釋2. 請參看 中天電視台 網站, 網址: http://blog.ctitv.com.tw/lu-sis/category/69.aspx; 以及
維基百科, 網址: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%A7%E7%94%B3%E8%8A%B3。

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()