目前分類:世界台語小說園地 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
幸福e放送
橫光利一

He電車 空空lang-lang。 雖罔 看起來lang-lang, 我一個人kia leh, 無座位。 我qiu著吊環, 巡探車內, 看著一個 漢草粗大e 查甫人, 足驚異。 四肢特別發達e 大漢。 頭起 我掠準 he是病態。 詳細觀察, 無的確是病態, mgorh 仝款有 病態e疑慮, 連骨格 攏足大。 按呢講 無過份, 伊e骨架 足足有 咱三個人大, 連目睭ma是, 親像 馬眼hit款大。 大了出奇, 無像普通人。 若m是 di 東京市內, 換di濕lam地 或 無風e池中, 來浮出 he半個身軀, 會ho人掠準 身處在 童話世界。 我會感覺 veh笑出聲。 我 從來無想過 會有zit款e 大漢人。 伊邊仔e 普通男子, 坐lehe guan度 ganna到 伊e下頦。 面對 伊e大身格, 車箱內底e人 好參像m敢 正面看伊, 刁工ga目線徙開, he是 帶有幾分 禮貌gah敬畏, 為著避免 對伊hit個 巨大e身體 笑出聲, 惹著大漢人 起性地, 來假裝著 無看著e形。 Mgorh 我suah無法度控制 一直露出驚奇e微笑, 我忍vediau無笑, 隨越頭看向 窗仔外。 Diorh按呢, hit 個大漢人 直接掠我 金金相。 Hit個怪人 ganna看我, zit時 我ho hit個怪人e 頭殼 產生了 一寡變化。 按呢想, 我感覺著 一種ho獅盯著 ve自在e光榮。 伊e目箍 有寡bu烏, 有一種 無想veh表現 掩埋e 野蠻奔放、 恐佈e平靜。 額頭 歹惡窄小, ui後kok 到頭前e 線條平板 親像猴 按呢 凸出翹上, 雙面嘴pue 親像宰相 飽水飽水 ho著下頦尖斗。 神態孤特, 無帽仔 無大衣。 露出e胸葉 假若植草。 一下仔久, 伊大步搖leh 落車lo。 Diorh按呢, 車內e人zit時 ziah互相看一眼, 瀉漏出 相知e 笑容gah細聲話。 每一個人 各式各樣 到現在 親像 利己主義e 排列按呢, 橫直分明e 人人心胸, 奇怪e友情 若水hit款 流出來, gap-gap做伙。 車內 互相生份e人, ui zit個一致e驚奇e感受中 解放出來, 開始 柔和優雅e 對大漢人 春風吹過按呢 談論起來。 He是 愉快e 心聲交會, 美妙e幸福 di大都會e一角 開花。 He大漢人 di人間 無停deh散布 zit種 奇特e幸福。

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

將「家己e慣勢」找轉來:序王拓小說台譯
呂美親   
  Gorh重看過王拓華文版e小說,我有重新翻譯e想法。主要是進前e生疏感有淡少去,母語觀念釘根di家己e意識gah生活當中愈來愈穩在,Zit陣直接將原文用台灣話唸出來,加真siak-pah。這證明一句簡單e英語俗話:「Habit is a second nature.」但看有veh將慣勢(si3)養成作自然否爾(nia5),di回歸e路途上,咱就是veh將「家己e慣勢」找轉來。總是時間亦無hiah濟,按算這款華文小說台譯e試驗是一個開端(其實亦已經有人做過),泛勢(se3)以後有較人會繼續這種作法。
【漸漸ve慣勢】
  明明華文已普遍di台灣,七○年代e鄉土小說亦產生「革命」,將「字正腔圓」e北京話打破,用適合台灣人「喟口」(kui3-kau2)e語文lam7入文本,在地聲音參像真無簡單找著一屑仔透氣e管道,按怎di廿一世紀e今仔日,咱gorh veh「舞」zit款無聊孔(kang)來挖?尤其di所謂「全球化」時代,多語能力對島國人民來講亦變作一種「nature」,時代強veh due3 vue著a,gorh有閒工、lang3縫(pang7)翻譯逐家早就看有e物(mih8)?gorh再講,愛翻e應該是人「看無e」咱ho變作「看有e」,現在煞是將人「看有e」翻作「看無e」,天地敢已經顛倒到這形a?咱可能愛換一個角度去「顛倒想」:按怎一個較早生份e語言,變作逐個人攏「看有」?按怎一個原底熟悉e語言,變作逐個人強veh「聽無」,何況是「看有」?環境按怎改變一個民族e意識型態?敢m是dui3 hit個思考e載體落手?
  戰前e台灣,有智識份子開始透過日語、中國白話文,將中國、日本,以及西方文學gha各種「主義」譯介入台灣,尤其愈到日據後期,濟濟台灣智識份子,受著世界思潮啟蒙、衝擊,學著用所謂「文明」e角度檢視台灣現況,除了反省家己e「落後」,亦知veh將本土e「好物」紹介出去,親像楊逵di普遍e日語教育下,以真「輪轉」、真「上手」(じょうず)e日文翻譯中國魯迅、茅盾、郁達夫e作品、台灣賴和e小說;甚至伊用中文翻譯列寧e社會主義相關,zit寡新興e智識份子di hit個時代是真重要e「仲介」角色。話講倒轉,雖然北京話di三○年代並無普及,但中國白話文亦漸漸被台灣智識份子接受並且使用;接受e原因其中真大是當時被日本殖民e台灣人有強烈e「祖國」意識,對中國gorh有真大e親密感,所以就算是生份e語言,亦感覺必須愛學會曉。
  日本時代gah這陣e政治、社會背景差異真大,不過趣味e是,殖民者攏推行「雙語制」(國語政策),台灣人戰前戰後大概有兩種「母語」,除了台灣話,進前是日本話、了後是北京話。咱若ga7想,像楊逵這代e人,若m是日本人因為戰敗離開台灣,真有可能到單(daN)台灣人vue將日語當作「外來語」,親像戰後,咱亦vue將北京話當作外來e仝款,亦vue產生所謂「跨越語言的一代」e作家gah作品。若按呢,透過教育一代續一代,定著英語有一工會變作咱e「母語」,因為咱已經「慣勢」。
  逐種「外來」被包容力大e台灣接受,當作家己e物件使用,這當然m是歹現象,表示台灣島土地小、台灣人心胸闊;不過,用後殖民觀點來看,恐驚就是最值得檢討gah反省e根據點。當「外來」kap「本土」形成兩港消長勢力e時,總有一爿慢慢失勢去,當家己e優勢失去了後,或者是講咱已經vue去將家己e優勢好好疼惜,甚至是輕視、棄而不顧,大概自我主體亦就漸漸無去。
  若是意識著「慣勢」是一種殖民者帶ho受殖者「墜落e現狀」,咱著應該反思,然後進一步改變,親像Albert Memmi所講,「每一個受殖者攏有改變現狀e基本要求。」若是順hit個「墜落e現狀」去行,著無算改變;若m是徹底將家己變做kap殖民者塑造出來e完全無仝,無著是去重建殖民化所奪走e一切。若照陳芳明e斷代,現此時咱亦算是「後殖民」時期,dng-deh進行「去殖民」e工作,dng-deh重建殖民者所破壞e一切,mgor,當政治、詮釋e權力已經無di殖民者手中,咱重建e光譜其實會有曖昧、茫霧e所在看無啥會出來,Memmi進一步有提醒:「仝款值得注意e是,受殖者已經vue記家己e語言,干單會以粗俗e方言表達最基本e感情,只有借用殖民者e語言才會凍避免單調無味。zit-ma2為著恢復自尊自立,伊即刻倒轉來家己e民族語言。」hit種殖民者di咱深層精神e宰制猶gorh透過語言繼續生湠,ho咱行di罩(ta3)茫e重建e路上,使咱漸漸vue慣勢行zit種無順坦e路,vue慣勢會變無想、無想就無法度深刻貼近本來所慣勢e面貌,無法度真正恢復自尊自立。
【Gorh「拗」一遍「鄉土」小說】
  七○年代e台灣文學一般被定義作「鄉土文學」e時代,包括陳映真、黃春明、王拓、楊青矗e作品。Iah「鄉土」到底是啥物?按怎除了內容轉來到現實以外,zit寡尤其di對話部份tau3-lam7(摻雜)所謂「方言」e文本被看作鄉土小說?Holomes Rolston講:「環境倫理e前提是di對鄉土e認同感,因為性命是di鄉土面頂才具體展現。」Di zia講e認同感veh怎樣產生?當少年人di都市街頭用母語交談e時,邊仔e人感覺「這個人還真是local」;當「local」di台灣e現時社會變做一個負面名詞,咱veh按怎翻轉這款觀點?特別是di學院,舉一個例,性別研究愈來愈濟人參與,「lesbian」e身份亦被認同,一般人漸漸無gorh有刻板觀念,甚至會感覺這是真「炫」e記號,濟濟研究者參與研究並為伊做最大e正面宣揚,所形成e「環境倫理」已經將被醜化、汙名、窒(deh)壓e地位「拗」(au2)過來。若按呢,轉來看「鄉土」e記號,伊產生e印象、文學di現此時e「環境倫理」敢有法度「拗」回伊應當e位置?
  回到Memmi hit段,咱實在無hiah樂觀,欲siau3想會使重建殖民者、壓迫者所奪走e一切,較可能e是去重建被扭曲e「環境倫理」。「去汙名化」是重建第一個嚴肅課題,mgor,設使一個本有e價值若無精美、無提昇,di日新月異、多元變動e社會中免等別人將伊淘汰,伊家己就絕對先自我揚棄。所以繼續用被受害者e可憐姿態向施壓者、或則是大環境來求捨,已經m是好e策略,應當將這個整體e「人格復原」做為重點以及起點,以自我昇華、自信冷靜、穩在熱情e架勢向大整體發聲,「拗」回di倫理中e位置。
  Gorh轉來講鄉土小說。小說家有意識著語言e重要,所以di vue開放e社會中以偷渡方式將本土語言囥踮小說裡,亦是稍闊(sio2-kua2)開一個在地聲音e出入口e策略,算是見證時代e文學史料。一直到華語文、甚至逗逗是美語當道e現此時,有一寡人不斷致力di母語文學e創作,但di小說來講實在是少,比率非常小。用完全母語創作e文學是絕對愛受重視kap鼓勵e,雖然母語e重新教育是dng-deh起行爾,樂觀來想後擺定著有較濟e書寫者kap研究者。但另一方面來看,咱亦有濟濟、大部份e「跨語的一大代」,讀過所謂e「鄉土小說」,按怎ho這大綰(goaN7) e人、茫茫然找無「回歸線」e人,有一個可能較方便e幼索,去走找漸漸凋零消失e「鄉土」、hit個用語言連接感情、用感情將認同感建立起來e「鄉土」。
  所以,當濟濟e台灣人,用怹熟練e華語,將原本生份e外語作品譯介入台灣,咱veh做另外一種試驗,(我亦無把握這是m是好e試驗):將華語當作外語,用咱e母語翻譯華文e鄉土作品。第一是「就近取材」,尤其內容是靠偎咱e生活背景,語文e類似性比其他外語有較高,edang ho拄(du2)入母語之門e人對照、ho看有母語書寫e人直接進入文本;第二,戰前以及戰後e中國白話文,對台灣話文書寫e衰微影響最大,特別是戰後,假使edang自伊所剝奪e「養份」拉(qiu2)轉來,或則是吸收伊e肥底來彌補台文書寫e失落,無定著是一個可行e路。
  當然,每一個語言並無為任何一個語言服侍e義務,但是透過翻譯,咱edang看著gorh較濟語族e文化特色,甚至是歷史gah民族性。咱知影台灣gah中國會ziah呢無平靜,實在兩岸距離是講近gorh無連接、講遠gorh siunn近,才會過頭曖昧vue清,甚且猶gorh因為歷史e戲弄、教育e創治,使得立場一直「撟」(chiau5) vue正、是非一直分vue明。mgorh,「咱」兩爿總是捌(vat)有親密e過往,泛勢透過曾經「難分難捨」e「甜言蜜語」,從中「分離」(separate)出異同、掘(gut)出咱家己e個別性gah氣味,除了重新創作,veh回咱e「鄉土」,以台文翻譯台灣華文作品,就是另外一種起點。
  經過六○年代現代主義e洗禮,「西風台進」e現象延續到zit陣,並無退色稀微e趨勢,顛倒發展到多元e後現代,我想,寫實主義應該亦必須來一次「後」e革命,來延續伊e性命力。其實咱看會著真濟母語文學e創作,已經思考著寫實gah現代當中愛有所激盪,才vue「hiah緊」被潮流淹沒,所以gorh重「拗」一遍鄉土小說,並m是母語創作無法度發展才「孤不二衷」所作e代誌,而是撥(boe2)看痕跡、吸取新舊攏有e養料,一款值得實踐e回歸方式。 
【走找、繼承「家己的慣勢」】
  我想我稍闊交代一寡翻譯e時拄著e笑詼gah心情ho逐家參考。春凰老師交附zit個任務ho我e時,我其實di心內有淡薄仔抗拒,hit種抗拒一直到將五篇小說翻譯煞了後iah是存在,其中原因之一是感覺真了工:我e語言是跨越e,社會上看有華文作品e人hiah濟,何必浪費青春做「無意義」e代誌?m過重新檢視翻譯過程e收穫卻有大大e充實感,亦對春凰老師e「突發奇想」感覺真正面gah肯定。另外,翻譯e時有真濟語言上真歹突破e困難,母語話辭e流失嚴重,使得「直譯」e時產生「vue輪轉」e「礙qioh感」(華語講的「彆扭」),亦產生找無對應話語e挫敗感。佳哉!網路ho現代人最大e利便,透過楊允言先生架設e「台文/華文線頂辭典」網站,(Zit個網站e語辭有大部份是林俊育長老所整理出來)找到真濟亦原汁亦現代e語辭來幫忙翻譯,對我家己翻頭學習母語e助益亦真大。
  會選王拓這幾篇來翻譯,除了較短,亦因為這五篇e代表性。〈車頭〉(車站)上短,卻有淡薄仔王拓e自傳色彩,用最微細e視角反映hit當時e社會經濟情形,真容易讀;〈墓地鐘聲〉(墳地鐘聲)曾經di鄉土文學論戰時代被做為標題討論,這篇gah〈海葬〉、〈吊人樹〉e神秘感,用台文來重新閱讀,實在加(ge)真媠、加真有在地風俗對外來文化e反抗性。〈一個年輕e庄腳醫生〉(一個年輕的鄉下醫生)是我感覺真特別e作品,伊e相關討論無濟,卻是對知識分子e角色深刻反討,重要e是伊檢驗著回歸鄉土e路上,總有熱情明滅e人ho咱借鏡。
  我亦定定因為慣勢華文e「好用」,強強veh vue記、甚至真無愛用台文來書寫,mgorh,Memmi猶是按呢提醒咱:「何況,這陣按呢『礙qioh礙qioh』e語言敢一定無發度發展啊?這個語言dng-deh走找pang3見e寶藏,繼承豐富e歷史遺產。」借這個機會,我想veh gah少年讀者共同勉勵,講起來猶gorh是沉重一層:當咱gorh聽有母語e時,咱愛珍惜。台灣有真濟豐富e寶藏被窒壓破壞,等待新一代e台灣人去開採,Mgorh真重要e是zit寡寶藏必須透過語言才有法度去掘出來。挖寶藏並無困難,只要先將「家己e慣勢」找轉來,就看會著美麗e智慧gah可貴e歷史遺產,hit種「慣勢」使咱認識更加深層e家己、gah別人無仝款e家己,放大來看,就是對咱所立足e所在更加認同gah肯定。咱必須延續zit個可能消亡e感情,亦著愛有「承擔」e勇氣gah實踐的力量。
  最後,除了感謝春凰老師e看重,ho我有機會做另外一種回歸,伊對我e怠慢總是真寬待,我veh di慢來e序尾向伊再一次說謝。另外,亦欲向讀者會失禮。我想真濟人攏看過王拓e鄉土小說,這篇序無打算介紹王拓e小說,無看過原文e人亦無要緊,會凍直接透過母語書寫來進入王拓所描繪e鄉土,定著會gorh較貼近、找較會著hit個時代e現實,然後重新定位家己。
2005/04/02

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

還原Hit個散赤年代e文學資產 張春凰

台文人單方向替「台語中文人」服務是可惜e代誌,咱若跳過台文書寫形成過程中e種種陣痛,先強調文獻e累積,這是必要e全民使用運動,m是台文作家一寡小眾e代誌……
……〈還原Hit個散赤年代e文學資產〉

還原hit個散赤年代e文學資產:
序《王拓小說台譯》
張春凰
  2004年6月3日,清大台文所gah社會所邀請現任立法委員王拓來演講。
  王委員口才好,一條腸仔tang直,英雄氣慨ui伊身上散發出來是hit款親切e土味:siak-pah兼dau-dahe台語。
  伊講伊如何熱愛文學,當年e遭遇,如何看盡眾生相,gorh表現di早期e小說內底,di暗淡e挫折過往,牽手如何護持,講gah現場師生聽眾差一sut-a dorh目屎流、目屎滴。
  Zit款hong感動e氣氛,直覺上我反應di當場懇請王委員,答應伊e小說ho阮台文界台譯或者是ho我e台語學生做台文練習,王委員di眾人e見證之下,當場a-sa-li答應。
 Veh翻譯e理由大約是:
一、小說本身寫台灣e人、事、地、物、時空,符合台灣文學e元素:
  王拓e小說大部份以八斗子、南仔寮zit款小庄腳做背景,為庶民日常生活描繪出yine心境、ng望、性格gah風俗。過去ganna esai以華文表達e小說,hit款隔一層語文轉達e傳述,減少著在地語文e神韻gah性命力,用人民gah土地長期e互動生出e幼路、粗俗語意以原音呈現,配搭著本土文學聲嗽e真實性,讀了有加倍e感染力,edang有zit種深刻e感受,真明顯是咱e靈魂原鄉cue著安搭gah安慰。
二、台文需要大量文本:
  台灣在地各母語經過創傷,加上全球化e衝擊,明顯e先天不足、後天失調,母語運動者所扮演e啟蒙角色已經達到某一層次e任務,文學作品e檔案記錄需要大量生產,除了創作,需要大量翻譯紹介經典gah現代作品,不管是國內抑是國外e好作品,咱攏edang吸收轉譯,來增加母語文園地e豐富性,並di全球化e情況之下凸顯在地化e特色。
三、 彌補作者寫作e空窗gah迴盪;
  Di現場作者表示因為公職在身,gorh有伊e理想veh實現,目前無法度從事寫作,話意有一寡數念文學生涯。根據經驗,若是有過寫作e人,伊e書寫細胞ve因為長久停筆大量委縮,寫作蟲一定會gorh趁機會出來qiau-qiau sor,換一句話講經過按呢e刺激,無的確伊e未來gorh有機會轉入文學界,hit時陣經過人生e歷練,ga伊di第一線gah民生接觸之政治生涯e豐富經驗,用伊e彩筆gorh再爆發出多面台灣文學,按呢所經營出來e作品有可能氣勢大發。
四、補強政治人物、政黨真少注重文化e印象:
  政策當然決定文化e脈絡發展,一向社會大眾攏認為政黨ganna注重政治生涯e偏向,無願意長久經營文化,王拓e小說充滿著對弱勢者e關懷,zit款人道主義e精神應該深入社會層面,尤其是藉著小說e功能,王拓e台譯文加加減減加添著政治人物軟性e一面,ma鼓舞著政治人注重文化e重要性。政治人物往往ho人感覺無文化素養,王拓是寫小說出身e,會使講伊zitma暫時抽身文學創作e舞台,vedang講伊無文化素養。
五、恢復台灣人e自信心,家己e代誌家己管理、家己負責:
  台灣母語過去受著扭曲gah壓抑,殖民文化e殘酷iau gorh影響著自我歧視e心理烏影,透過王拓e小說,看著家己,反省家己e角色,家己e代誌家己管,同時ma愛家己負責任,看重家己ma尊重別人,di多族群gah多語群e台灣edang達到多音交響、族群和諧共處。
六、看見台灣e過往、開創未來:
  透過小說,王拓是台灣過去hit個散赤e年代e代言人,同時對小鎮e新住民[外省e小學教師]e關懷者,對小說中e人物,有呵咾、有諷刺、有同情、ma有批判,尤其di白色恐怖時期之下,筆路有一寡隱含,mgorh di小說內底咱看著台灣e過往,了解著咱e特質,積極開創未來。
這di zit本台譯版e回歸面向,mdann是伊e記憶、ma是東北角海岸gah台灣人e共同記憶,咱dor是按呢生長過來e、咱dor是按呢進化過來e,m管好、vai攏是咱e物件,有什麼通好自卑gah歧視e,甚至咱ma愛無情緒 冷靜去面對咱e歷史,只有過往e一切背景,咱edang kiae基礎頂面,di hia去重建ziann有重生e基因幹細胞,伊是咱veh一代傳一代e譜系,咱總是愛歡歡喜喜去建立,歡喜e時歡歡喜喜,悲傷e時ma是歡歡喜喜!
  對小說賞析e部份,di zia dor留ho讀者自由聯想gah判斷。
  Di策畫gah台譯作品e系列過程中有一寡感想,基本上台語人加上寫作人才e多層身份應該由作者本身徹底去接應,因為受壓迫e母語為壓迫者服務,不但分割著母語人e心力,ma有再度被剝削e成份,不過咱愛會記得作品本身若是寫了好,任何e語文攏veh翻譯,這是母語作家愛謙虛e,同時ma愛感受著別人作品本身e優點。版權e問題ma是一個困境,這需要國家出面擴展,來達到優先保障,達到母語正常化現代化,來達成母語e保育。 
  自從接觸著台語文e事務以來,阮zitene人所寫e台語大約有兩種反應:di少年人e層面,yin 只要會曉講台語讀著漢羅並用台文,攏有真好e感應來接受;另外,di一寡小可vat台語e先輩,yin第一個反應是zit字愛按怎寫、hit句m是按呢講e態度。對少年人來講,重點是台語veh如何呈現kah會ho yin承接,若是講真laue台語人上好e行動是用yin在壁壁[穩建]e在地語根底來發揮寫ho大眾學習gah欣賞,這是咱復興母語e一個要點之一,強調內容m是ganna指導niania。Ma因為按呢,親像咱本土e作家yin已經有真好e執筆能力,以咱已有e台語自然能力只要有心了解台文e書寫,yin出一本中文冊dor edang同時出一本台文冊二種版本,若是講以zitma台文ziah-nih-a薄弱e人力gorh來負擔同語人e譯作,是真無經濟e代誌。換一句話講,台文人單方向替「台語中文人」服務是可惜e代誌,咱若跳過台文書寫形成過程中e種種陣痛,先強調文獻e累積,這是必要e全民使用運動,m是台文作家一寡小眾e代誌,dor按呢阮一直deh siau想zit群有文化意識e先進來參與cua頭,所以di無魚蝦ma好e情形下,台譯dor m是靈感快閃e奇想niania。
請美親台譯王拓e小說是伊本身dor是作家,伊是優秀e少年輩台語文寫手,雖然伊無真正di小說展過身手,mgorh靠伊台語詩作e美學經驗gorh加上台語辭彙字典e運用去掌握著台語e神髓,伊e譯本ho我一見鐘情,一看dor sah著。伊di年內真短e時間dor全精神拚出來ho我,連後di 2005年靜宜大學春季班,譯作dor di原作者iauve過目進前,搶先一步ho台語現代文選課程e學生讀,除了賞析以外,期待yin已經deh台譯e作品ma gah美親仝款ga zit份能量大大釋放出來,這是鼓勵ma是刺激gah美好e生產互動,當然,除了純文學e翻譯,進一步擴至科技、法學、經濟等面向,是現代台文e必要。
當代Columbia大學印度女學者Spivak教授(Gayatri Chakravorty Spivak)講過:
我ga學校老師所教e翻譯技巧kng邊a:用上近似e句法ga上精確e同義詞串接起來dor edang得著上高分。……翻譯是一種上親密e閱讀行為。我翻譯e時,ho家己搭貼著文本。
以我個人編譯四、五冬來e經驗,綜合著美親、Spivak gah家己e經驗,di回歸、搭貼之外,母語台譯是攬抱咱e靈魂原鄉e創作gah再創作e交替誕生,親像Spivak按呢,伊m免在意理論e指引,只要專注掠著跨文本e內容再生產,咱祖先ho咱e語言優質細胞dor會ga你扣應,di感情e語言gah工具e語言迴盪之間,真自然咱dor流露出來雙語以上e水準,這dor是咱文化e底蒂,這dor是翻譯e第一要訣。
感謝王委員di hit款冷酷e時代為散赤e普羅大眾留聲,suah落來dor是伊親身展功力e發旺時機。期待di咱做伙拍拚e光路中,為大光明e世代經營出來出路。
尾後,美親除了伊e文學素養功力厚,伊認真、負責任,di無閒e學程研究中無浪費一分一秒e時間拍拚di台灣文學e路途,ma veh感謝永進對zit個系列e進行完全e支持。

張春凰di清大外語系20040921初稿、20050413完稿

daiqi007 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()