Ui台譯《金銀島》e過程中學習﹨ 盧乙欣
Di我細漢就閱讀過金銀島a,只是hit當時,根本就mvat想過我以後會參與zit個故事e翻譯。
雖然是veh用咱攏熟識e台語,來將《金銀島》譯成台語文,竟然ma使人感覺無簡單。平常看冊是真簡單,veh翻譯成另外一種語文卻是gai困難。Di zit baie翻譯過程中,我終於了解a!翻譯是一種需要嚴肅來面對e代誌,就算是面對本身e語言,ma vedang凊凊采采。
Di《金銀島》e內容中,會出現一寡平常時攏mvat deh講、無deh接觸e名詞,du著zit款e名詞,就算是想破頭殼ma m知影veh翻譯成什麼,dor di這種過程當中,享受了翻譯e快樂,另一面ma是因為翻ve出來,才體會家己di台語名詞上欠缺e失落gah稀微e心情。Du著按呢e情形,我dor請教住di南方家鄉、一向關注台語教育e老父,若已經有e名詞、用法等老父dor盡心傳授ho我,若求無e,阮ma會gah同學討論。對我來講,起初zit份kangkue雖然是有淡薄仔生疏,mgor愈做是愈落實,尤其是ui譯作方面新生詞類添加所累積e豐富性,是一項厚植台語田園e好資料。Zit項kangkue是需要時間去耕作e,所以翻譯轉變做我一項有苦、有甘e娛樂。
經過一、二十個同學共同譯寫,我了解著團體合作分工e規範gah品質控制。春凰老師親像是生產線e主管,不時dor ka電話尋問補東補西,完成了後e稿總是愛一再校對,而且gorh另外請冬青老師參與,封面ma是請雅玲學姊完成,排版請美琪小姐,總講一句是zit款DIYe面面管顧,目的dor是veh ga式微e台語環境用上漂撇、上節省e方式點著火星,開出花蕊,拍拚開展。
Ui zit bai翻譯金銀島e過程中,我發覺翻譯帶來e不只是擁有成果e滿足感,ma帶來了生活中無仝款e樂趣,希望喜愛台語gah開始deh熟識台語e人,攏edang ham阮作伙來分享、欣賞zit本冊。
arrow
arrow
    全站熱搜

    daiqi007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()