行向全球化e台語世界童話:「編譯改寫」對經典e再生產
張春凰 (原登臺灣歷史學會會訊 第18期 2004.5 p.28-38)
關鍵詞:台語世界童話、台語兒童文學、民間文學、全球化、本土化、多元文化、編譯、改寫、
摘要:
台語書面化有150冬e歷史,近百年來經過日據時代皇民化運動、國府戒嚴獨尊「國語」e文化霸權之下,台灣各族母語漸漸畏縮,甚至有死亡e現象,Horlor台語 ma面臨式微e災難。自1987年戒嚴以後,民間自發性e草根團體圖救失落e母文gah母語,台語文藝復興運動成做90年代以來台灣文化運行e顯學,經過不斷e爭取,di 2001年母語教育正式納入國小課程。
近十外冬來,di母語文復育當中,教育猶未深化、使用猶無普及化、出版作品類型也無全面化,為配合國民教育e輔助教材ham大眾認知之資料,並順應全球化現代趨勢,以母語做主軸,推出台語世界童話之編譯改寫做例,對經典e再生產,有其迫切性gah縱深影響面。
一. 前言:編翻、改寫再創作e背景、動機、面向gah意旨
一九四九年國府宣布台灣戒嚴,隨著白色恐怖,台灣各族語ma無幸免,1987年戒嚴了後,人民有語文釋放e自由,一寡民間團體gah工作者開始做母語e整理kangkue並注重創作,一面做推sak振興母語文e拍拚、一方面督促政府落實母語教育。2001年政黨輪替,母語教育正式納入國民教育課程,民間各種母語課本編輯陸續出現,mgor課外無充足e資料支援教師做教學e輔助、學童ma無大量e課餘讀物來滿足認知需求,筆者長期參與台文運動gah母語種子教師e訓練,深深感受著兒童讀物e急迫性,dor轉向兒童文學e學習ham探索。
台語世界童話系列,經過策畫(註1)gah多年來e浸透、選譯、改寫編輯e初步目標是編譯 創製 再生產出長篇短範360條,包括Formosa在地、世界各地流傳落來gah過去上百冬以上e名作家所改寫e民間故事、傳說、童話、寓言等,再逐步推向全冊故事文本,鼓勵母語兒童文學創作,目的是veh拓展母語書面化資料提供兒童作品,透過兒童本身、師生gah父母親子互動,di學童e學習過程、日常生活接觸來推行、根植母語使用e環境,使得咱過去代代祖先di zit塊海洋國家生存所累積落來e常民歷史淵源,di母語內涵所承載e文化、智慧,免得失去傳承e命運,kia di台灣e人民edang行出殖民悲情,認識家己,肯定家己,向世界宣佈咱e優點gah特徵,並接納世界e現代文明,透過本土文化認識gah異國文化e衝擊反思ham反省,起造文化台灣e主體。
二. 台語世界童話di在地全球化、全球在地化e趨勢扮演e角色
李遠哲博士di 2004年2月26日受贈陽明大學「榮譽理學博士」學位,做「台灣:面對自己,與面向世界」專題演講,ui題目點出現代e國家自我個體gah全球普世價值e交織面向,ma是「在地全球化、全球在地化」形成文化國際村e縮影gah 潮流,有按呢e眼界,需要在地文化gah再地文化做底蒂。
全球化論述(globalization discourse)雖然興起有半世紀長,古早跨國活動其實dor存在di爭役、商旅、移民、航海、傳教行為當中。到近數百冬來有中國南方gah非洲奴隸人口運送拍買,18、19世紀e帝國主義、20世紀軍國主義e殖民gah侵略。人類經過掠奪、屠殺e教訓,二次世界大戰後,隨著交通運行、商業交易、媒體傳播、科技發達、移民活動,近代e全球化尤其是對商務觀光旅行、種族了解、文化交流有正面e產能,學者對全球化提出文化研究議題,並衍生出「環球」gah「本土」e文化辨證。台灣解嚴了後,獨尊中國文化e鎖閉有鬆動e現象,還原多元、多語、多族e面貌才有一絲仔光線,隨著國際貿易、科技產值、經濟進展台灣正處di進入已開發國家行列當中,veh di「在地全球化、全球在地化」e舞台上扮演一個重要e角色,必須有厚重e本土文化gah環球文化交涉做後盾。以母語做母題來編譯、改寫、引介世界童話經典,一方面是deh gah國際接軌,一方面是deh建構多樣、創意e台灣文化主體。
文化是文明進展e累積,其中有部份是人類共同e資產,zit部份有人類e永恒共通性,比如人生過程e常理、倫理、哲理,科學知識e累積或者是宗教信仰等。這個跨國超越疆界e智慧庫,di全球化e機制運作之下,有相當e同質性,當zit部份ho當地吸收了後,隨著當地e民情gah市場e需求做調整,另類機動過程再產生出大大細細e精差,全球化互通、共享e結果,di同質性e架構之下顯示出來異質性。Zit款特徵di民間文學e理論gah實際建構頂面,歸納出來集體性gah變異性e固定模式以及流動變換e循環。
台灣ma無例外,尤其ui 16世紀以來,葡萄牙人、荷蘭人、西班牙人、漢人、日本人gah中國人先後來到台灣通商、殖民ham當代e國際貿易e結果,台灣早早dor 是步入全球化e氛圍。150冬前西方傳教士來台用本土各種語言書寫譯介《聖經》、日據時代有東方孝義《臺灣習俗》e採集,同時di皇民化運動e壓力之下李獻璋等人採集《台灣民間文學集》、「田中文庫」gah「伊能文庫」等外來gah內在文化e並行存在,具備全球化、在/再地化風貌。可惜e是,因為近五十冬來國府對台灣內在e殖民,權威宰制迫害宰在地文化gah語言,致使台灣各族語面臨消失現狀。
雖然母語教育有必選e開放,一時之間di足有限資源gah青黃交接e階段,除了認真拍拚,必然需要有策略性e機制應對,針對母語讀物e量gah質e提升,台語世界童話做一個系統性e起點範例,期待有拋磚引玉e效應,實踐在地行動、面對全球思考e角色,省思長期以來漢文化霸權e傾斜現象,ui脫漢入世脫離吸納、單獨語文運用e單調,以尋求多樣豐富e文化養料,立足台灣、放眼環球來建立一個現代化正常e平行點。
三. 經典按怎再生產
長期、廣泛流布di世間、跨越國界流傳e名作,是經典全球化e特質,童話故事ui民俗文學進展到現此時e兒童文學,俱有古典歷久猶新、一再傳播、重複敘述、正典再創作e骨格。童話無論dor zit代,故事總是ui“古早、古早閣bing過hit個古早”(once upon a time)做開路嘴鼓。童話故事di文字形成進前,口述故事深化di在地庶民中間,經過人文、時空e篩選,書面化促成口述經典e定型gah傳播,印度《五卷書》、法國《貝洛童話》gah德國《格林童話》攏是口述文學、書寫定型e經典、經典編譯改寫、再創作再生產e主例。
近一、二百冬來歐美e兒童地位提升受注重,戰後日本文化復健e同時ma注重兒童讀物e發展,十外冬來台灣ma跟隨來到重視兒童文學e經營。隨著資訊發達、文藝產品流通旺盛,台灣di世界出版訊息ham取得已經到逼近gah西方同步e便利,比如“Harry Potter”系列e發行,gah“Lord of the Ring[魔戒]”e放映,攏是全球化e活絡動態,可惜e是翻譯傳播e語言工具只有「國語」niania,在地各母語觀眾gah消費者,除了增加遭受單一語言e剝削以外,並無di脆弱e母語頂面新生能量gah創造生機。
採取民間文學gah童話故事經典e編譯gah改寫,對學童edang補充母語起步e不足、興盛在/再地化風貌gah領引讀者接受e趣味,ga學習興趣安置di多面富變化、多重意義e故事百寶箱當中。台語世界童話,以Horlor 台語文做基盤再現本土/環球童話經典e特色,盡量搜選全球民間gah童話故事,ga有代表性e文本內涵做分類篇列,ui台灣原住民擴至環球範圍,以故事類型(如鬥智、成長、冒險、遊記、國王、性別、情愛、人性、道德)、地域分佈(台灣、印度、世界篇)、文類(寓言、佛經、基督教、作家童話、散文、詩歌)等納入。
以《五卷書》做例,zit部印度傳統文學名作,近代di台灣再現,編列di現代佛學大系出版品e第45順序。流傳di印度本土e眾多書寫傳本可能貫穿西元前5世紀gah西元後12世紀中間,本底是王室太子e人格養成、人情義理gah教戰策略e讀本,佛教興起時期,ma取材來自民間文學,挪用長久以來深植di常民文化e故事,做佛法e宣揚。約西元後570前後,《五卷書》經由巴列維文(Persian/波斯文)e翻譯再傳湠為阿拉伯文,再借著阿拉伯文本,傳到歐洲。一直到20世紀初期,已經有15種印度語言、15種其他亞洲語言、2種非洲語言、22種歐洲語言,譯本型態不計其數。《Aesop寓言》、《天方夜譚》、《羅馬事跡(Gesta Romanorum)》、《十日談(Decameron )》、《坎特伯利故事(Canterbury tales )》、《拉封丹e寓言(La Fontaine )》、《貝洛童話(Perrault Charles )》、《格林童話(Grimm Jacob/Grimm Wilhelm兄弟 )》等攏有伊e影跡。這部經典可以講是世界童話e元祖,經過時空e變換gah流動,di編譯、改寫e過程搜尋中,存在di北歐、Balkan[巴爾幹]半島e童話集,猶原存在di《五卷書》e脈絡當中,印度文學、佛教經典東傳到中國閣到台灣,台灣文化必然有有zit部份全球化過程e成份。
出自《貝洛童話》e「睡美人」、「小紅帽」、「灰姑娘」等傳世童話,攏是寫自17 世紀西方第一位童話法國作家貝洛e手筆,繼《貝洛童話》了後e德國格林兄弟出版《格林童話》《格林童話》是民間故事轉化做童話e文化工程演變上成功e例。18世紀末到19世紀初,由格林兄弟用生命投注,四界搜集德國民間傳說兩百外篇,經過整理、註解、改編、潤筆,不但為德國民間故事做大集成,ma同時ho樸素醇美e德國古老文化edang傳承,而且發展到zitma有文化觀光特色e「童話大道」更加塑造著經典再生產e附加價值。(註4)
歷經19 世紀e《安徒生童話》,到近代e《小王子》、C. S. Lewise Narnia系列、到“Harry Potter”紅遍全球e局面,無論是ui民間故事改編e童話或者是創作兒童文學,di代代相傳混合e過程中已經過不計其數重新詮釋gah改寫e文藝創作再生,到現代兒童文學e誕生,台語世界童話e起航,一方面是現出弱勢語言e邊緣化被排斥e斷層危機,一方面ma是ho人民了解自身母語認同e可貴,投入活力ho台灣各族語言有所轉機。台灣是山海國家,高山、深海自然風物特殊,依仗著台灣原住民豐沛e本土原生民間故事gah傳說,交涉著四百外冬來外來政權、貿易、移民、文化gah當代e媒體ham科技e交混融合,「編譯改寫」對經典e再生產,di全球化gah在/再地化同時進行著一場消長倖存e競賽。
四. 台語文藝復興~童話傳統e塑造gah未來e開創
台語翻譯外來經典百外冬前有台語聖經上有代表性,90年代以來,台文翻譯外來作品di民間陸陸續續deh進行,有台譯5%計劃出版品(註5)、《富蘭克林傳》、《暴風雨》、《Aesop寓言》、《小王子》gah由台南劇場等所演出e希臘悲劇ham Shakespeare劇本等等。Di翻譯e園地雖然m是高生產,卻是有里程碑e開啟作用。
透過翻譯是了解外地文化或異文化一個方便e門道,ma是吸收、比較、分析、學習智識gah增長經驗e捷運門路。國際交流是現代國家現象,日本di明治維新時期由福澤喻吉等提倡脫漢入歐大量引進西洋文化,透過快速翻譯e效率gah世界進步e科技、人文領域相連接,一直到zitma出名e小說作家春上村樹仝款維持出一本創作讀物,隨後dor去翻譯一本別人e著作。翻譯e重要性ma di 80年代以「多元系統理論」發展出獨門學科(註5),按呢多樣e質素應該講是配好好、早慢必然發生e代誌。
日本文化是保持傳統、同步全球上好e示範,無論內銷、外銷產品yin攏有真強e競爭力,台灣面臨全球化e趨勢,生根本土、布局環球上直接e步驟是恢復多語、多文化、多族群e面貌,重新分配資源、加強弱勢文化e保育,並gah固有文化優質原汁接合。上直接、上基本e是各族群語文e運作,以族語、書寫做主體,用海內外涵蓋古今人類故事來充實文化現代性e生命力。民間故事gah世界童話e挪用gah振興母語e連接,有幾項要點:
1. 掌握母語接受e先機。Di台灣語言環境,「國語」di語言政策壓制gah人民喪失自覺之下生根,明顯有單語傾斜現象,挽救母語e措施,應加強兒童語言接受黃金期,把握接觸先機。根據語言學、醫學教授ham神經學專家等研究,提出具有雙語能力e兒童,yine頭殼ka巧,yin有抽象ham分析e能力gah專心學習e優勢,尤其di細漢e時陣,學習第二種語言會gah母語區kng 做伙,當作一個語言操作,按呢ka自然閣ka省力(註)。母語是感情e語言,di省力、效果好e原則下(the principle of the least effort and highest effective 註) 以母語傳說e親子故事,值得教師、家長gah子弟共同互動當中復育,並di使用過程共養母語e乳水。
2. 重建母語,認識台灣。童話意思是兒童故事,源自民間故事,民間故事本底世代以口述流傳,具有厚重e民間生命力,對自我認同e重建有不可欠缺e要素。14到16世紀e歐洲文藝復興是ui民族語言開始落手,ui《格林童話》到近代波羅的海三小國e建立,民間文學e採編gah改寫(註),對自我身份認同是基本e功課,di台灣以在地語再生產e童話重建母語,按呢edang回復族群自信心、認識台灣、閣進一步互相了解、尊重,促成族群和諧。
3. 童話是兒童文學e肥底。隨著人類文明e進展,兒童e地位di近代受著重視,兒童文學是近代e產物,原來民間故事為大人、兒童共有,童話創作家保有民間故事e原形母體(motif),各為時空e流變創出兒童文學主題(theme)。自格林童話、貝洛童話以來,除了眾多出名作家e參與,如安徒生、普希金、托爾斯泰、Oscr Wilde、梅特林克/比利時《青鳥》、拉格勒芙/瑞典巴爾斯奇遇記、James Joyce、Calvino、Salman Rushdie等對兒童文學e重視,對兒童心智疼惜gah照護,呈現著不分國界e普世價值。
4. 童話是人類共同e歷史、文化。童話e演變,有人類心智共同史,除了人類學、考古學、民族學、語言學、歷史學、民俗學gah文學界有其世界各民族自身e來歷gah獨特形象,人類集體生存奮鬥e經驗、長大成人e通則gah共相,已經是超地域gah時限e。換一句話講,童話本質上比近50冬來所發展出來e「全球化」學術理論,di有人類以來dor存在a。目前,台灣在地母語各現滅失危機,以台語世界童話再現,來觸動還原人類共同心音。
5. 童話e功能gah母語文化連結。現此時,復育中e母語教育,一禮拜40分鐘e分配,教學gah學習e效果有限,多元豐富e輔助教材gah讀物是吸引學童學習e補給站,注重童話e趣味、活潑、變化來激發學童e創造力、想像力,起動故事內底e人情世事、倫理道德來建立學童e是非分辨gah智慧觀,ui一則故事、學童本身感應e小點(mini)拓展到一世人ui自身本土觀到世界觀e無限可能性(max),母語e力量扮演著種籽角色。
6. 母語詞彙/句型e再現gah文庫e增加。語言e生命di反覆使用中生長gah創新,因應外來、社會、經濟、 政治、文化擴展e勢力gah異文化e激盪之下,編譯改寫e意義是多面向e,有本土性、現代性同時兼顧多元化、全球化gah資訊化潮流,在地故事e搜集、整理gah編寫會保留母語文化e基因,跨國文化e交流、接納gah吸收,會增長著現代新生語gah外來語,促進母語生機。
7. 以大量童話故事為主柱,創造作品類型e變化gah增生,拓展母語生存空間。除了平面gah有聲出版品,童話di視覺文化頂面,永遠展現著奇妙e吸引力,如Ali Baba戲劇台e演出、Disney影視藝術e童話故事再生產,改寫自民間故事e繪本,如烏克蘭《手套》、日本e《奇檬奇檬樹》、台灣e《李田螺》等,攏是取用ve了、閣用閣生閣有e童話材料。
8. 再創傳統、再創商機。近三年來,《Shrek》、《魔戒》帶動跨國電影市場,前者合集著世界童話經典做背景,顛覆以往外表美麗e王子gah公主從此過著幸福快樂e日子,以勇氣、幽默突現感心e人類誠心e意愛,突現常民e內在美;後者以作品本身創造英國傳奇故事,有別希臘、羅馬e神話主體,是特色ma是創造流行。咱閣再來看J. K. Rowling e《Hally Potter》,zia-e背後有世界童話e流穿形影,咱應該愛問e是為什麼咱無母語版e當下流行e暢銷書?
五. 擴展 母語/本土文化 對抗 全球化e挑戰
1990年以後,母語文藝復興運動是台灣文化史上重大e文建工程之一。台灣各族群di走cue失落半世紀以上e本土文化源頭當中,又閣面臨全球化e沖擊世面,di語文方面夾受著英語國際語擴散e壓力,全球化ho一寡從來無veh認同台灣e人做借口,背著事實以國際化e理由用學習英語來排斥本土語言教育,無形中ga本土化gah落後劃做仝等名詞。
母語是血緣e語言,是人民、土地、風俗融合e文化有機體,是族群e特有標誌。英語是工具e語言,工具e語言gah常民生活、文化有距離,伊e感染力無法度gah母語自然形成e母胎比並,母語做主體優先外語是天生e代誌。全球化是現代人無可避免e生活勢面,現代人民生活有同質性部份並無講全球化dor是去本土化,顛倒是di異文化e交織過程中 凸顯著另類光輝 深深吸引著咱e目線。
全球化gah多元化di交通、交易、媒體gah網際網路e交涉中進行著飛四散gah相連結e循環現象,本土化以在地特色di zit款覆合、激盪e球莖(rhizome)生湠本事,優生擴散,全球化di需要gah排斥中ma di世界體系ham本土主體要素做一個平衡e取用gah選擇。本土化面對全球化e挑戰,di一個想像e文化共同體內,2003年 月 日 國際會議,安德森教授di影片中,特以勇氣(bravery)gah堅持拍拚(fortitude)e精神來鼓勵台灣人,如何針對家己e特殊地位繼續奮鬥。面對民族主義di種種考驗下所發生e變奏,edang di變奏e過程之中,以抵抗抗ham堅忍e精神,如何gah媒體、寫作、文學作品產生連結,並透過敘述體(narrative)e方式,形成記憶、傳統gah身分自我界定e種種資源。
台灣處di 21世紀e起航點,內部gah外在攏有一港新興力量deh進行,客家委員會e成立是一個開始,其他各族ma愛有仝款功能e機構平行,民間自發性gah草根性e組織力量有限,需要進一步提升gah交手,語言文化e復興是國家文化事業,如加強國家翻譯中心母語人才e培養,以母語/本土文化平衡全球化e激流。
六. 結論
兒童文學di文學領域是一門新興文學,進步文明e現代國家攏注重兒童文學,台灣e腳步漸漸踏入zit個兒童是寶e階段。Di中國,1920年周作人發表〈兒童的文學〉,兒童文學才正式進入現代文學發展期,中國白話文運動開始無夠一世紀,卻di台灣生根,而且有取代e落斜現象,現此時以台文做開路鼓gah世界文化接軌並無算慢,上驚是咱無做zit寡基礎的ekangkue。
無未來,dor無傳統,傳統e延續需要生聚di日常生活當中,母語e流通包括市場產品e流行,兒童時期讀母語有充分e優點,如何ui台語世界童話e開發把握人類共同e文化資產是振興gah進展母語文e起步nia-nia,咱veh行e路猶閣真長,以台語世界童話編譯gah改寫是母語再創作、再生產e例,好作品是永遠追求e目標。
後記:感謝美親e邀稿、永進e言語、
註解:
註1:江永進策畫
註2:Roland Robertson
註3:《格林童話》(1812年首次出版、1857年第七版ma是通尾後一次e修訂版),
註4:﹝Marchen Strasse﹞由德國北部Bremen[不萊梅]沿威悉河南下,經Kassel[卡塞爾﹞,到德國中部法蘭克福附近eHanau﹝哈瑙﹞;這是為veh紀念「格林兄弟」所建造e一條旅遊路線。
註5:5%計劃e書目
註6:以色列學者Itamar Even-Zohar di 80年代提出多元系統理論polysystem theory
李維史陀是二十世紀,世界著名的文化人類學家,尤其他的「憂鬱的熱帶」更是這門科學的經典之著,他觀察研究過世界無數文化衝突與接合的現象,他的「浪花」論,實在是我們觀看台灣閩、客、原文化互相「見面」時,最好的態度,看那「浪花」,那是多麼美妙的景色啊!
胡民祥 歐洲文藝復興中民族母語文運動的啟示 紀念蔡正隆論文宣讀稿
第二屆北美洲台灣語文夏令會.洛杉磯.1996年8月1~4日
參考書目:
羨林 譯 藍吉富 編 五卷書(現代佛學大系45) 台北縣新店巿:彌勒,1983。
趙天儀 兒童文學與美感教育 臺北縣永和市:富春,1999。
艾德蒙.李區 著;黃道琳 譯 架構主義之父—李維史陀 臺北市:桂冠,1976。
李維史陀 憂鬱的熱帶
廖炳惠 關鍵詞200 臺北市:麥田,2003。
廖炳惠 另類現代情 臺北市:允晨,2001。
廖炳惠〈台灣面對全球化與本土化之挑戰〉,台灣文化的重建研討會,台灣大學法學院,2002年12月21日。
廖炳惠〈台灣文學中的四種現代性〉,現代主義與台灣文學研討會,政治大學,2001 年6月2-3日。
張春凰 台語世界童話360 臺北縣新店市:開拓,2003。
張春凰、江永進、沈冬青 台語文學概論 臺北市:前衛,2001。
胡萬川 民間文學的理論與實務 新竹市:清大出版社,2004。
班納迪克.安德森(Benedick Anderson)作吳叡人譯 想像的共同體/民族主義的起源與散布 臺北市:時報,1999。
羅貴祥 著葉維廉 廖炳惠主編 德勒茲。臺北市:東大,1997。
D. Escaroit著;黃雪霞譯;歐洲青少年文學暨兒童文學 La Litterature d’enfance et de jeunesse en Europe. 臺北市:遠流,1989。
宮川健郎 著;黃家琦譯, 日本現代兒童文學。臺北市:三民,2001。
保羅 亞哲爾著;傅林統譯,書.兒童.成人。台北縣永和市:富春,1999。
藍吉富編輯。五卷書(現代佛學大系v.45),台北縣:彌勒,1983。
葉詠琍。西洋兒童文學史,台北市:東大,1982。
韋葦。世界童話史。 台北市:天衛,1995。
黃武雄。童年與解放。台北市:人本,1994。
Neil Postman;蕭昭君譯。童年e消逝=The Disappearance of Childhood。台北市:遠流,1982。
黃迺毓等。童書非童書。台北市:宇宙光,1984。
陳靜等譯。外國童話和寓言選集。
張美呢、張錫冒編。世界著名智慧童話。湖北:湖北少年兒童,19?
Allan B. Chinen;郭苑玲譯。大人心理童話=Once Upon A Midlife。台中市:晨晨,1999。
Allan B. Chinen 老年心理童話
Arjun Appardurai, Modernity at Large (Minnesota, 1997);
Jonathan X. Inda and Renato Rosaldo, The Anthropology of Globalization (Blackwell, 2002); plus Xerox material.
Michael Patrick Hearn ed. The Victorian Fairy Tale Book. New York : Pantheon Books, 1988.
Stith Thompson, Motif-index of folk-literature: a classification of narrative elements in Folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaus, just-books, and local legends//rev.& enl. ed. By Stith Thompson, Bloomington: Indiana U P,1955. Vol.1-5.
Jane Yolen ed. Favorite Folktales from around the World C. S. Lewis . The Lion,the Witch and the Wardrobe
Donald Baker. Functions of Folk and Fairy Tales. N. W. : Washington, D.C.,1978.
Suzanne Crowder Han(retold).Korean Folk and Fairy Tales. Seoul : Hollym, 1991.
Joseph Jacobs collected; Jphn D. Batten Ill. Indian Fairy Tales. New York : Dover,1969.
Bettelheim, Bruno. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of FairyTales. New York : Alfred A. Knopf. 1977.
Andrew Lang ed. The Arabian Nights. New York : Dover, 1969.
L. Franks Baum. American Fairy Tales. New York : Dover, 1978.
Katharine M. Briggs and Ruth L. Tongue ed.; Richard M. Dorson Foreword. Folktales of England. Chicago and London : U of Chicago Press, 1965.
Linda Degh ed.; Judit Halasz tran.; Richard M. Dorson forewarded; Folktales of Hungary. Chicago and London : U of Chicago Press,1965.
Joanna Cole (selected and with an introduction ), Best-Loved Folktales of the World, A Doubleday: New York, 1982.
Pinhas Sadeh ( selected and Retold), translated from the Hebrew by Hillen Halkin . Jewish Folktales, Doubleday : New York, 1989.
Viginia University Project Gutenberg. www.Gutenberg.org
Leo Tolstoy ; tran. by Ann Dunnigan.Fables and Fairy. Tales台北市:書林,1962.
Charles Swynnerton. Indian Nights’ Entertainment. London:Elliot, 1892 .(reprint)
Georgiana Kingscote。Tales of the Sun (or Folklore of Southern India). London : W. H. Allen,1890.(reprint)
-----
留言列表