close
Ui《台文1001譯》看台語文學e新面貌 (原登 台灣文學館通訊 23期 2009年5月出版 p.30-33)
~以《科學怪人》、《金銀島》做例
張春凰*

自1990年代解嚴後到今,台灣在地母語文藝復興運動已有一二十冬,母語復育di文化空間有顯明e作為,除了母語文創作,di Horlor 台語方面,台譯作品ma deh平行擴展,其中繼承2003年推出e《台語世界童話360》套冊e編譯(註 ),有系統聲勢完成以後,再以世界經典文學做底e《台文1001譯》做範例,策畫形成學前、小學、中學、大學到成人閱讀資料e連續大河計劃,到目前,已經有一點仔基礎a。翻譯gah創作仝款重要(註 ),當外國文本以台語表達e時陣,咱代先會du著e是組成文章新生詞類、語詞、語法、句法e比對gah挪用,再進一步消化文本e內容,其中ui情節、人性e描繪到論點,關係著經典文作e特色,di經典e代表性當中,咱看會著他者(others)e文化、歷史人文背景e綜合體,經過台譯zit關,所形成e文化翻譯e引進gah融合,來看台語文學e新面貌,是《台文1001譯》想veh探索e一項文化策畫。
台譯e過程中,有什麼意義gah問題,veh以Mary Shelleye《科學怪人》(Frankenstein)gah Robeert Louis Steversone《金銀島》(Treasure Island)做例,為生長中e母語文看顧著zit個台譯e新興領域,除了栽培新生代 同時ma veh邀請各位先進edang做伙來起造《台文1001譯》e文化工程,ga台文注入一港新氣勢。


關鍵詞:《台文1001譯》、《科學怪人》、《金銀島》、台語文藝復興、科幻文學、海洋文學、旅行文學、翻譯教程、文化翻譯、台語語料庫

一.前言

《台文1001譯》di 2002年開始籌備,原始由江永進提議並構思方法、張春凰策畫並細部執行,受著靜宜大學台灣研究中心鄭邦鎮大力支援、清大通識沈宗瑞支持(註 )。經過四冬e運作,di 2006到2007年陸續推出出版《小王子》、《枕草子》、《科學怪人》、《金銀島》、《Tome歷險記》等世界經典台譯本,到2009年準備進行中veh出版e冊依初期排序已近百,其中包括《菩薩e故事》系列(註 )、 以及Doyle,Arthur Conan,Sire《Sherlock Holmes全集系列》以外(註 ),遠程計劃閣di 增長當中。
全世界e母語流失,隨著全球化e影響有嚴重流失e處境,為veh因應zit款危機,聯合國教科文組織di 1999年11月,宣佈ui 2000年開始,制定每冬e2月21 日是國際母語日,用意在保存各族語e文化基因。台語e人口數大約di四千九百萬(註 ),可是並無親像紐西蘭eMaori[毛利]、南非eZolu[祖魯語],dor成做官方語言e地位(註 )。
母語e復興文化工程di近期內積極進行,若只單靠第一手e創作文類資料,di目前處境顯然是鳥隻搬水救火,功效無夠,甚至只限於小小眾。咱當急事務是觀察什麼是經常需要,比如dor di咱日常當中e外國電影gah電視節目e字幕、用品e民生說明書等等接觸,使得翻譯e動作注入di現代人普羅大眾e手中,閣卡免講是書面或多媒體e新出版品或即時知識新聞e傳播。
《台文1001譯》e策畫,有阿拉伯世界傳說著天方夜譚1001e故事象徵,“1001”代表著“多產gah 多元” 做一個起頭實現e指標,帶領台譯成果,做為厚植台語文大翻譯土壤,發揮台灣內建多語多元文化(註 ),台文veh自由大步行e氣度,有zit個經驗,期待可為其他族群同齊愛惜家己母語e參考。
《台文1001譯》系列ui翻譯經典再生、湠開參與翻譯人才e培養gah才能發揮,論及全球化交流,以《科學怪人》、《金銀島》例舉,台語文gah 世界接合gah同步,如美國總統Barack Obamae演說(註 ),亦可ho台語人有仝款機會可聽有gah讀有e即時資訊來分享。

二.經典再生 台文大步行

《台文1001譯》,ui內容來看是一個台譯家族系譜,旨在引進對世界有影響力e經典作品,以台語文e面貌呈現,其中有經典再生e新技巧、新風格。
新技巧是指以現代科技,個人電腦e輸入gah 輸出e應用,如 運用 台、客、華三語e台音輸入法、台音自動注音文程式、台音錄音程式、讓格書寫(註 )、 words排版功能等, 以上省錢、省力e成本效益,突破弱勢語言e資源限制gah 困境,得以促成母語文豐美e底蒂。
新風格是指以台語e語詞、語句、語法、漢羅並用等,針對世界經典內容做翻譯,經過母語文本e對譯,演繹出台語運用 上接近e世界各國文作e精髓,使得創新當中 ho台語e元素再現世人面前,如 豐富e、細膩e台語手動作(註 )、 台語e構詞(註 )、外來語 (註 )e交織展現。
翻譯e定義,簡單講是至少二種語言e平行對換,di盡量無失真e原作骨架下,有第一手、第二手e轉換譯作再傳播,史上出名e佛經、聖經e翻譯活動,遍及e語文gah地區,久遠深廣。佛經對漢語文化e衝擊(註 )直接、間接影響著台語e使用,台語聖經可講是近代對台語文獻上直接e寶典(註 )。
唐朝時代日本排派留學生到中國求新知,帶回平假名、片假名gah大量e漢字,演進到現主時e漢和書寫方式,其中di日本又發展出大量e現代日語漢字詞,如物理、統計、銀行等又引入華語系統,台灣經歷日據時代,台語文受日語、文化e影響,如 郵便、宅急便、ki-mo-zi spring giang (註 ),是免講dor明e文化移植、交流、引進e代誌。
再如,台語版e《花田少年史》做為台語輔助教學上e影音資料,對台語生動e義趣有所增長,《台文1001譯》是希望透過台譯提供向堅實e冊本量展開,使得di台語使用環境e需求上,有親像《花田少年史》e效果,di“聽”以外,應有台文字幕。具備書寫書面文,是兼顧弱勢語言達到普及gah深化效應。
所以藉著經典名作e翻譯達到再創作e階段,台文需要自由大步行。

三. 《科學怪人》gah《金銀島》e台文視野ham種籽

《科學怪人》ham《金銀島》,是《台文1001譯》e其中二本。前者是di 1818年,出自英國才女Mary Shelley;後者是1883年,大作家Robert Louis Stevensone成名作。Zit二本冊,到現主時,閣deh 影響全球e世典文作,除了文學、歌唱,電影、電視節目直接運用、間接延伸di銀幕上,時行ve退。(註 )。
《科學怪人》可稱是科幻小說史上e開基先祖,主題是複製人e製造所引發e論題。人工製造活人e實現,對hit當時是驚天動地e大代誌,挑戰hit當時上帝gah社會宗教習俗,反映著Darwin家族對科學e求真理論gah英國理性時代e來臨,除了文學所具備e人性描繪,其中對恐怖、驚惶、奇妙、壓抑、神祕e心理矛盾書寫,述及女性地位、亦有Alps山區鄰近瑞士山湖gah極地e風景,可講是集科幻想像、懷疑主義、解放傳統、經離教條、科學實驗、驚悚小說、心理透析、兩性關係、旅遊文學等di小說一身。
科技帶來人類文明e進步,使得活di當下e現代普通人,dor可享受過去一、二百冬前e貴族帝王生活,mgorh換一個角度,複製人di人類e創造控制、科學倫理、能力極限頂面,為世界帶來什麼款e正、負e意象?人類是m是違反自然e生態平衡?野心者是m是誤用來毀滅世界?醫療是m是變成販賣器官e圖利廠?zia-e題目,是m是di弱勢語言dor可做自閉di當今社會潮流之外e藉口,然後di hia自悲自嘆?
《金銀島》,是西洋海洋文學e代表之一,背後反應世界歷史海上帝國主義e權力競爭(註 ),表露著歐陸以外e熱帶海洋風光,探險未知國度e神祕民俗風情,同時,尋金之熱被轉化做幸福、富裕e理想追求gah冒險精神,塑造一個少年主角 – Jim,英勇、巧智、熱情,巧妙e為青少年文學 開啟勇士無畏驚e人生奮鬥目標。
台灣是海洋e國度,為什麼除了近年來有廖鴻基e海語海語 (註 ),代表討海人、行船人e心聲gah海上e冒險zit類e海洋文學外,台語書寫真少見著親像Iliad[伊里亞德]、Moby-Dick[白鯨記]、老人gah海等名聲四海e作品。發覺海洋e祕密、開啟海洋資源gah保育,海洋民族e台灣人無需要知影嗎?台譯《金銀島》除了小說本身e故事架構示範,ma期望喚起di咱身邊e海洋氣味,意識著土地gah生活、生活gah文化e合密。同時,咱ui《金銀島》e台譯本來看,可思考明朝鄭和下西洋,閩南人造船,因為無充分e書寫系統來宣揚閩南人一段牽成歷史上e壯舉,是可惜e代誌(註 )。
台語版e《金銀島》,台語文詞e再現,藉著di神鬼奇航、海上烏白道人對立e故事高潮起浮、轉折、緊張、刺激以外,活跳跳e賦予台語復活gah新生詞類e生命,dor以第一章例舉一寡:第一頁e一首老船歌,dor ga台語豐富e語調、變調、音樂性盡情表達出來;其中e台語慣用特別構詞:ABB—粗bebe、AAB—hu-hu叫、AABB—行行seh-seh、ABAC—晃來晃去等e生動展現;全文內底e外來語有diam-a-ga/打馬膠路、布丁、白蘭地、vat-gu(退後)等e引入;gah航海相關e常用語詞:船長、大副、船工、水手、行船人、舵手、船埕/甲板、船艙、船舷、船桅仔、望遠鏡/千里鏡、航海圖、海港、港口、碼頭等活化di文段中;手e動作:guann酒、qiu轉來、denn anan、拗ho斷、sa枴仔 、掠diaudiau、qim著我e手等,表示著手e細膩動態,精密e意味gah辨別智覺。親像按呢e節奏,將台文語言e特色重新鋪排出故事e生動張力,zit類e例 不勝其數,復活di台語文當中。
Ui作者延伸e台譯樹,如冒險e《金銀島》di 1883年出版,接di 1886年Stevenson又閣出版《化身博士》,這又是文學史上被推崇做第一部雙重性格e小說,其中化身博士e變身,加加減減有受著《科學怪人》e影響。Ui多元文體、包羅萬象e內容延伸e台譯家族系譜,旨在擴大閱讀群眾。更何況當今e科幻電影,如《星際大戰》e複制人篇,講祖出《科學怪人》e身影,並無過份。
《科學怪人》、《金銀島》台文版e引進,使得90年代以來大約以228白色恐怖做為大宗e台語小說(註 ),擴展鄉土文學之外,另開一條其他台語閱讀人口e通路,讀者可由zit款文類得著另類興味,認識台語edang承載各文類e書寫功能。


四.全球化之下e在地文學

一本經典名著母本,通常會統計被翻譯e外國語有外濟版本,台語定著m通錯失zit個舞台成員,di《台文1001譯》喚醒台語e用途,由輸入激發台語e不足,開展多元、多樣文類、擴大資料量、厚植台文土壤,zia-e諸多質素,豐美著在地文學e現代性(註 )。
英語di現主時成做世界霸主,英語國家猶原透過網際網路、BLOGe設置,將全球經典文學e上網,親像Gutenberg e公共文學資料庫搜集(註 ),已經為世界e文學國際村設立一個資料共享e形態,英語為國際語言之下,有伊e方便性,di 英語有單一強勢e傾向下,各國、各地e語言ma需要重視,親像Wekipedia維基大百科e多語轉換選擇,是兼顧世界語言文化平行發展e一個平台。台譯文獻,亦可參考zit類e做法,為弱勢語言保持生長e機制。
當今,台灣哈日、哈韓、哈美e熱度,顯示流行文化,各種時尚e對流趨勢(註 ),是文化輸出、輸入e典型,咱e語文veh傳遍世界e角落,m是無機會,問題在di咱有什麼。《台文1001譯》,di跨國文化e熱潮當中,應當無數不止去吸收、消化再產出,按呢對母語質量e提升,必有一定e效果,問題是咱有什麼生存e方法。
母語到一定e成熟度,優秀e在地文作興旺了後,好e作品必然感染著e讀者,一個、二個、一國、二國,再由地球村功能,進一步拓展,弱勢者m免過頭悲觀,顛倒是di國際化e趨勢下,在地文學有真大e向度,只是咱愛先有好e內容。
母語文veh如何生存閣有大發旺e生機,台譯是一個重要e母語文化活化大機制,咱愛好好把握。

五. 展望gah願景

《台文1001譯》,設計多面功能,如《科學怪人》等,由清華大學通識e師生同齊完成(註 );《枕草子》、《金銀島》等由靜宜大學中文系e師生共筆(註 ),一律以原文做底,由張春凰、邱玉山、王惠珍老師監製,這用以培養台文人才庫e方針,以及翻譯教程所涉及e相關面向,如,語詞gah文字方式e參考gah 設定基礎,內容所包括e文化風俗、文藝技巧e引入,多語比較、分析、常用字計量等 大量語料庫e累積,建立gah吸收新文字ham文體方式e趨向以及義趣。
定著,咱可自由e看待台文可由單一譯本擴充到有多種版譯本,《台文1001譯》,更是歡迎關心母語e逐個人來參與完成。
《台文1001譯》除了擴大進行母語復育e深耕度,更可思考常設翻譯獎、翻譯地位e問題(註 ),開啟台譯參與世界文學橫縱全球e熱潮。

致謝: 江永進(清大 統計所)、 鄭邦鎮(國立臺灣文學館 館長)、 王惠珍(清大 台文所)、 邱若山(靜宜 日文系)、 釋達觀師父(智觀寺)、 張圓通(高苑 美工)、 尤美琪(台大 社會所)、 游政榮(台南大學 文化所)、 劉麗錫(家庭主婦)、 楊錦堂(時行臺灣文主編)、 陳慕真(臺灣文學館 通訊編輯)

參考書目:
Mary Shelley著;林慧婷 等譯。 科學怪人。 新竹市:時行台語文會,2007。
Robert Louis Stevenson著; 盧乙欣 等譯。 金銀島。 新竹市:時行台語文會, 2007。
Robert Louis Stevenson著; 游政榮譯。 化身博士。 新竹市 : 時行台語文會, 2009。 (forthcoming)
江永進、張春凰、呂菁菁。讓格書寫:意義、理由gah 簡則。 臺灣風物,第五十九卷,第一期,p.111-132,2009年3月。
張春凰、江永進、沈冬青合著。 台語文學概論。 台北市:前衛,2001。
張春凰。 台譯e現代性—現況gah 展望。 台灣風物,第56卷,第二期,p.73-114,2006,6月。
張春凰,行向本土化gah全球化e台語世界童話:「編譯改寫」對經典e再生產,《台灣歷史學會會訊》18(2004):28-38。
廖炳惠、張春凰,當代流行文化志再思, 「20世紀台灣新文化運動與國家建構論文集」p.213-236,吳三連台灣史料基金會,2003。
陳英輝。維多利亞文學風貌。台北:書林,2005。
廖鴻基。鯨生鯨世,台中:晨星,1997。
廖鴻基。海洋遊俠,台北:印刻,2001。
陳慕真。漢字之外,台南:人光,2007。
梁淑慧。當上帝開口說台語,台南:人光,2005。
John Man著;樂為良譯。古騰堡革命。 台北:商周出版;城邦發行,2004。
呂理州。學校無教e西洋歷史。台北:時報,2004。
卡爾維諾。為什麼讀經典,台北:時報,2005。
Peter Newmark著;賴慈芸譯。翻譯教程。台北:台灣培生教育,2005。
林水福。翻譯e處境。文訊,269期,2008年3月(人文關懷)。
湯錦台。閩南人的海上世紀。台北:果實,2005。
大衛.克理斯托(David Crystal)著。語言的死亡(Language death)。宋偉航譯。臺北市:貓頭鷹出版社,2001。
麥格拉斯(Alister McGrath)著。當上帝開始說英文(In the beginning: The story of the King James Bible)。張曌菲譯。台北:新新聞文化,2002。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 daiqi007 的頭像
    daiqi007

    daiqi007

    daiqi007 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()